Техкомпод - подкаст технического коммуникатора Владимир Юсупов
-
- Technology
Подкаст технического коммуникатора создан для развития сообщества русскоговорящих специалистов техкоммуникации, обмена опытом и лучшими практиками.
-
Выпуск #19. Делай проще, думай меньше
Делай проще, чтобы поняли, да и сам думай меньше, задачу закрыть надо... В сегодняшнем выпуске поделюсь своими мыслями о тенденции упрощения всего и вся в нашей жизни. И какое участие принимаем в этом процессе мы - инженеры, технические писатели, да и представители многих других профессий.
Ссылки:
Яшкова Л.А. Упрощение как сущностная характеристика современного человека и угроза гибели // «Омский научный вестник» 2009, № 6. С. 108-111.
Примечание:
Текстовую расшифровку выпуска читайте на сайте подкаста. -
Выпуск #18. Успешный и продуктивный
Успешный и продуктивный инженер, успешный и продуктивный технический писатель, успешный и продуктивный переводчик. Многие из нас хотят быть успешными и продуктивными. В сегодняшнем выпуске я поделюсь своими размышлениями о продуктивности и как она может помочь нам преуспеть в личной и профессиональной жизни.
Ссылки:
«I Built a Secret Habit Building System» (Youtube-канал «Daily Atomic Steps»)
«Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих» (Джеймс Клир)
Примечание:
Текстовую расшифровку выпуска читайте на сайте подкаста. -
Выпуск #17. Юзабилити документации
Жизненный цикл разработки любого продукта включает в себя этап тестирования. Более того, тестировать нужно не только функциональность, но и удобство использования (юзабилити). Документация, как продукт, не является исключением.
В сегодняшнем выпуске затрагиваю такую тему, как тестирование удобства использования (usability testing) пользовательской документации.
Ссылки:
«An Easy Way To Dramatically Improve Technical Documentation Quality» (George Eckel, www.brighttalk.com)
«Why You Only Need to Test with 5 Users» (Jakob Nielsen)
Примечание:
Текстовую расшифровку выпуска читайте на сайте подкаста. -
Выпуск #16. Понятная инструкция
В процессе выполнения одной из основных задач на работе в прошлом году довелось изучить различное программное обеспечение по разработке хранилищ данных, а также документацию к нему. Так плохо написанной документации - в частности, инструкции для администраторов и пользователей - я ещё не встречал. Что больше всего меня опечалило, так это то, что практически всю эту документацию писали инженеры - разработчики продуктов.
Мне стало до того горько и обидно, что я решил написать небольшую инструкцию по написанию инструкций для инженеров, которая хоть как-то могла бы улучшить сложившуюся ситуацию.
В сегодняшнем выпуске представляю аудио-версию моей небольшой работы «Как написать понятную инструкцию. Опыт инженера».
Ссылки:
«Как написать понятную инструкцию. Опыт инженера» (Владимир Юсупов)
ГОСТ Р 2.601-2019 Единая система конструкторской документации. Эксплуатационные документы
Бабайцева В.В. Русский язык. Теория. 5 - 11 классы
Примечание:
Текстовую расшифровку выпуска читайте на сайте подкаста. -
Выпуск #15. Беседа с Иваном Чаплыгиным (Ч2)
В сегодняшнем выпуске представляю вторую часть записи беседы с профессиональным переводчиком Иваном Чаплыгиным, автором книги «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов».
Книга:
«Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» (Иван Чаплыгин)
Контакты Ивана:
Телеграм-канал: «X-ren переведёшь»
Ник: @agrio_chivas -
Выпуск #14. Беседа с Иваном Чаплыгиным (Ч1)
Не устану повторять, что технические коммуникаторы - это не только техническими писатели, как многие привыкли думать. К техническим коммуникаторам можно отнести длинный перечень профессий. Иногда сложно сходу сказать, относится ли какая-то профессия к техническим коммуникаторам.
Вот на примере профессии «Переводчик». Я почему-то был уверен, что к технической коммуникации имеют отношение только специалисты по локализации, которые переводят тексты и надписи для интерфейсов различного программного обеспечения. Я ошибался.
Осознал я свою ошибку после прочтения одной интересной книги о буднях IT-переводчиков и совершенно под другим углом посмотрел на эту замечательную профессию. Кстати, в работе технических писателей и переводчиков очень много общего.
Прочитав книгу, мне захотелось более детально разобраться в нюансах работы переводчиков, так как эти ребята - настоящие коммуникаторы, пусть и не всегда технические.В сегодняшнем выпуске представляю запись беседы с профессиональным переводчиком Иваном Чаплыгиным.
Книга:
«Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» (Иван Чаплыгин)
Контакты Ивана:
Телеграм-канал: «X-ren переведёшь»
Ник: @agrio_chivas