427 episodes

Harshaneeyam is a podcast about Literary fiction focussing on Translated works from across the world and Telugu Short stories/Novels. Interviews with Translators from different languages, conversations with Famous Telugu writers and introduction of Novels and Short story collections form the content of our podcast.
You can contact us at harshaneeyam@gmail.com
#Translations #katha # telugu #telugukatha #story


This podcast uses the following third-party services for analysis:

Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Chartable - https://chartable.com/privacy

Harshaneeyam Harshaneeyam

    • Arts
    • 4.4 • 15 Ratings

Harshaneeyam is a podcast about Literary fiction focussing on Translated works from across the world and Telugu Short stories/Novels. Interviews with Translators from different languages, conversations with Famous Telugu writers and introduction of Novels and Short story collections form the content of our podcast.
You can contact us at harshaneeyam@gmail.com
#Translations #katha # telugu #telugukatha #story


This podcast uses the following third-party services for analysis:

Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Chartable - https://chartable.com/privacy

    Kate Webster on her Translation of "White Nights"

    Kate Webster on her Translation of "White Nights"

    Today we have with us - Kate Webster who is a translator based in London.  She will be speaking about her Translation of "White Nights" written in Polish by Urszula Honek. 'White Nights' is long listed for International Booker Prize - 2024.
    Webster has translated many short stories and essays for publication in anthologies and online media and, in September 2018, took part in the Emerging Translator Mentorship Programme organised by the National Centre for Writing, where she was mentored by Antonia Lloyd-Jones. 
    In 2022, she published her first book-length translation, The Map by Barbara Sadurska, for which she was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Prize 2023. 
    You can buy 'White Nights' using the link given in the show notes.
    https://bit.ly/websterhonek
    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.
    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com
    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 22 min
    Jacob Rogers about Translating from Galician Language (Galician)

    Jacob Rogers about Translating from Galician Language (Galician)

    Today we have Jacob Rogers with us . He  is a translator from Galician and Spanish. He has won grants from the National Endowment for the Arts and the PEN/Heim Translation Fund, and co-edited features of Galician literature for Words Without Borders, Asymptote, and The Riveter. He has translated Manuel Rivas' The Last Days of Terranova for Archipelago Books, and Berta Dávila's The Dear Ones for 3TimesRebel.
    He spoke about Experience of being a book seller and translator, Author Manuel Rivas, Translations from Galician Language and about Indie Publisher Archipelago books.
    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.
    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com
    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 49 min
    Sawad Hussain on Arabic Translations, Developmental editing & Mentoring (Arabic)

    Sawad Hussain on Arabic Translations, Developmental editing & Mentoring (Arabic)

    In this episode, Sawad Hussain spoke about bringing Arabic Literature into English, developmental editing, her passion for mentoring and her new book ‘Djinn’s Apple'.
    Sawad Hussain is a translator from Arabic whose work in 2023 was shortlisted for The Warwick Prize for Women in Translation and the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation and longlisted for The Moore Prize for Human Rights Writing.
    She is a judge for the Palestine Book Awards and the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation. She has run translation workshops under the auspices of Shadow Heroes, Africa Writes, the Yiddish Book Center, the British Library, and the National Centre for Writing. Her most recent translations include Edo’s Souls by Stella Gaitano and Djinn’s Apple by Djamila Morani. Her works-in-progress include Woman of the Rivers by Ishraga Mustafa and Behind the Sun by Bushra Al-Maqtari. 
    More about her on - https://sawadhussain.com
    To buy her translated work - https://amzn.to/3Tobe3u
    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.
    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com
    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 56 min
    Ros Schwartz on Translation

    Ros Schwartz on Translation

    (00:00) Introduction to the Guest: Rose Schwartz
    (01:33) Rose Schwartz's Early Love for French
    (03:29) Living in France: Experiences and Learnings
    (04:37)  Entry into Translation
    (06:48) Challenges and Triumphs of First Book Translation
    (12:48) The Art of Translation: Balancing Meaning and Music
    (15:54) Engaging with Authors: Building Trust and Understanding
    (18:05) The Role of Editing in Translation
    (23:03) Reading for Pleasure vs. Translation
    (23:58) Evaluating Translation: A Complex Process
    (25:48) The Art of Mentoring in Translation
    (27:54) Pitching Translations to Publishers
    (32:03) The Impact of the Writers in Translation Program
    (35:06) Exploring Personal Themes in Translation
    (36:19) The Meaning of Translation
    (37:00) Current Projects and Future Endeavors
    (38:02) The Power of Co-Translation
    (42:18) About the book -Translation as Transhumance
    (47:28) Closing Remarks
    The guest for this Episode is Ros Schwartz.
    Ros Schwartz is an award-winning translator from French. Acclaimed for her new version of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince, published in 2010, she has over 100 fiction and non-fiction titles to her name. She is one of the team that has retranslated George Simenon’s Maigret novels for Penguin Classics. Her recent translations include Swiss-Cameroonian author Max Lobe’s A Long Way from Douala and Does Snow Turn a Person White Inside, a new translation of Simone Weil’s The Need for Roots and, in a very different vein, a manga version of Camus’ The Outsider.
    Appointed a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres in 2009, in 2017, she was awarded the UK Institute of Translation and Interpreting ' s John Sykes Memorial Prize for Excellence.
    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com
    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 47 min
    Kotryna Garanasvili about Lithuanian Literature in Translation (Lithuanian)

    Kotryna Garanasvili about Lithuanian Literature in Translation (Lithuanian)

    Today We have Kotryna Garanasvili speaking about Lithuanian Literature in translation, and her work in translations.
    Kotryna Garanasvili is a writer, translator and interpreter working with English, Lithuanian, French, German, Russian, and Georgian. She is currently pursuing a PhD and teaching at the University of East Anglia and serves as a member of the BCLT Research Group. Her research, focusing dialect translation, is funded by CHASE Arts and Humanities Research Council. She is the winner of the Emerging Translator Mentorship at the National Centre for Writing and has been awarded traineeships at the EU Council and the European Parliament. Her most recent translation, Little Apples of Eden, is coming out with Norwich-based Kurumuru Books in 2024.
    More about her here: https://kotrynagaranasvili.wordpress.com 
    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.
    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com
    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 53 min
    David Bellos on 'Is that a Fish in your ear' - his book about Translation.

    David Bellos on 'Is that a Fish in your ear' - his book about Translation.

    In this podcast episode, Dr. David Bellos, a professor at Princeton, discusses his journey into translation and his book on translation ' Is that a Fish in your ear' . Dr. Bellos began translating in the 1980s and emphasises that translation has always been a balance between self-expression and scholarship. He also touches on the challenges of humor in translation and the complexity of dealing with a third language (L3) in texts. Dr. Bellos also discusses his course, 'Great Books from Little Languages,' where students read recent works translated from less dominant languages. The episode,also covers the issue of copyright in modern culture, which he teaches about at Princeton.
    (00:12) Introduction and Background of Dr. David Bellows
    (01:06) Journey into Translation
    (02:29) Advantages of Being an Academician
    (03:31) Writing Biographies: Jacques Vistati and Georges Perec
    (06:02)The Art of Translation: Challenges and Insights
    (21:53) The Role of Copyright in Modern Culture
    (23:27) Broadening the Canon: Exploring Lesser Known Languages
    (26:11) Reflections on a Lifetime of Translation
    (27:32) Conclusion and Final Thoughts
    Link for the Transcription :
    https://harshaneeyam.in/2024/02/16/bellos/
    David won the first Man Booker International Prize in 2005 for his translation of works by Albanian author Ismail Kadare.
    He was educated at Oxford and teaches French and Comparative Literature at Princeton, where he also directs the Program in Translation and Intercultural Communication. He has written biographies of Georges Perec and Jacques Tati that have been translated into many languages and an introduction to translation studies, Is That A Fish in Your Ear? He has translated numerous authors from French (Perec, Vargas, Kadare, Simenon, Antelme, Fournel) and offers a new understanding of the extraordinary life and work of Romain Gary in Romain Gary A Tall Story. His latest book is a study of Victor Hugo’s masterpiece, Les Misérables.
    His latest Publication is about the History of Copyright.
    Use the following link to buy the book - "Is that a fish in your ear'
    https://bit.ly/3I23TQw
    Photo Credits:
    https://ptic.princeton.edu/news-announcements/david-bellos-fish-your-ear-book-about-translation
    https://complit.princeton.edu/people/david-bellos
    https://www.historiamag.com/historia-interviews-david-bellos/
    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.
    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com
    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 28 min

Customer Reviews

4.4 out of 5
15 Ratings

15 Ratings

arunmai ,

Sada smaraneeyam

All r heart touching stories n most noted point is u r narration n modulation 👌if possible post regularly

chitti gavvalu ,

Chandratha

Akarshniyam

Top Podcasts In Arts

The Stories of Mahabharata
Sudipta Bhawmik
20 Minute Books
20 Minute Books
Chanakya Neeti (Sutra Sahit)
Audio Pitara by Channel176 Productions
What The Hell Navya
IVM Podcasts
Hindi Song
KHASI SONG
99% Invisible
Roman Mars

You Might Also Like